主页 > M汇生活 >台湾小说国际关注 亚洲文学风潮成形 >

台湾小说国际关注 亚洲文学风潮成形

所属栏目:M汇生活 发布时间:2020-06-24

台湾小说国际关注 亚洲文学风潮成形

台湾小说进军国际,吴明益「单车失窃记」、王定国「敌人的樱花」陆续推出英译版,网路书店业者分析,从台湾文学作品在国外被看见,显见国际上英语出版对亚洲文学的关注。

作家吴明益着作「单车失窃记」推出英译版,入围英国曼布克国际奖(The Man Booker International Prize)后,王定国「敌人的樱花」也受到波特贝罗出版社(Portobello Books)青睐,今年推出英译版,国际出版有股亚洲文学风潮逐渐成形。

文化部从 2014 年开始进行海外版权输出计画,推出 BFT(Books From Taiwan)试译本选书,有系统地选品、试译,促进台湾书籍的海外版权交易,王定国「敌人的樱花」英译版就是这项计画的成功案例。

博客来文化事业部外文组经理李依娟受访表示,在版权经纪等角色的持续努力和引介下,中书外译让更多杰出台湾文学作品得以向世界发声。

目前已有不少国际出版社投入中文书英译,像是选译各国作品的 NYRB(New York Review Books)就曾出版张爱玲、邱妙津的作品,而大型出版集团企鹅蓝灯书屋(Penguin Random House)也没缺席,近年还有美国哥伦比亚大学出版齐邦媛的「巨流河」。

李依娟指出,国际出版对亚洲文学越趋重视,也反映许多全球性议题获得目光,读者正有意识地跨出对己身的关注,看见更丰富的世界,去了解多元族裔、族群差异与不同文化。

国际文学界因应这股潮流,许多国际文学奖陆续增设评鉴相关作品的奖项,英国曼布克文学奖就在 2016 年创设「曼布克国际奖」,而 2018 年美国最具代表性的国家书卷奖,也首次新增「翻译作品奖」(National Book Awards:Translated Literature)项目,可说是非传统英语世界出版趋势的新里程碑。

李依娟提到,不只台湾,来自亚洲各地的作家,挟带家乡的文化底蕴,以母语或英语写下作品,深刻呈现亚洲视角下的历史记忆、社会氛围与生活样貌。

她指出,知名出版社 MacLehose 英译金庸武侠经典,陆续推出「射鵰英雄传」、「神鵰侠侣」和「倚天屠龙记」等,持续以一年完成一册的进度出版。

亚洲文学受国际关注,但李依娟表示,这些作家并不侷限于亚洲国家土生土长、以母语或国语写作,移居海外的亚裔作者,也以英语创作、回看亚洲文化。

她举例,今年度好评如潮、来自越裔诗人 Ocean Vuong 的长篇小说 On Earth We’re Briefly Gorgeous,带来不少精彩故事;还有中国流亡作家马建的「中国梦」,虽以中文创作,但目前未能在中国与香港等地出版,以英译版先行问世,透过虚构的人物与事件,让读者得以看见一个无比贴近现实、令人震撼的故事。



上一篇: 下一篇:

精彩文章